Urkunde 1019 Mai 3
Am 3. Mai 1019 bestätigt der Kölner Erzbischof Heribert dem Kloster Deutz bei dessen Einweihung alle dem Kloster geschenkte Besitzungen, darunter auch die Besitzungen in Westfalen, zu denen auch Pelkum (Pilecheim) zählt.
Wortlaut der Urkunde
Der Wortlaut der Urkunde wird nach Lacomlet (S. 94-96) zitiert: [1]
In nomine sanctę et indiuiduę trinitatis patris et filii et spiritus sancti. Ego Heribertus sola dei gratia Coloniensis archiepiscopus, omnibus dei fidelibus tam presentibus quam futuris. Quoniam bonorum nostrorum egens non est deus sed salutis nostrę cupidus. quicquid ex eius muneribus ab eo accipientes ipsi largitori omnium offerimus. nequaquam eum in quo sunt omnia. nostra ditamus oblatione. sed eternę nostrę saluti consulimus. quia pia fidelium uota uel gratiarum sunt actiones pro collatis sibi a deo beneficiis. uel obsecrationes pro impetrandis suffragiis. Hoc ego fideliter tenens, et tam pro indultis mihi a deo beneficiis debitorem me ci sentiens. quam et pro impetrandis eius suffragiis indigentem opis ipsius respiciens. notum facio uniuersitati credentium, qualiter ego pactum habens cum gloriosissimo seniore meo Othone. III. Romanorum imperatore augusto. communi cum co studio edificandi monasterium deo seruientium monachorum, pro redemptione animarum nostrarum. post excessum eiusdem felicissime memorię propriis impensis edificauerim in castro Diuitensium oratorium in honorem dei et saluatoris nostri iesu christi. et piissimę genitricis eius. singularis dominę nostrę. perpetuę uirginis Marie. tam in salutem anime mee quam et predicti principis. hoc credens et sciens quoniam que seminauerit homo hec et metet. Construximus denique prefatum monasterium a fundamentis. atque collatis ibi sanctorum pignoribus solempni deuotione cum celeberrima cleri plebisque frequentia. V. nonas Maii dedicauimus atque in ipso dedicationis eius die contulimus ipsi ecclesie ad principale altare saluatoris mundi et intemeratę genitricis eius. in usus fratrum in eodem monasterio christo sub regulari forma militantium prędia et redditus agrorum. uinearum. ecclesiarum. decimarum. siluarum. que uel sine aliqua contradictione mei iuris erant. uel a gloriosissimo augusto propter uitę huius incertum in hoc opus mihi delegata sunt. Primo igitur omnium obtulimus supra sacratissimum altare ad titulum unici saluatoris christi et perpetuę uirginis matris ipsius. monasterii claustrum cum claustralibus in circuitu positis officinis. deinde ipsum castrum Diuitensium. turres uidelicet ac interturria cum fossato in circuitu. et omnia infra ambitum. hoc auctoritate dei et nostra statuentes. ut nulla unquam extrinsecus posita secularis potentia. uel aliqua persona licet sublimis et magna. de reliquo qualibet occasione seu uiolentia aliquid in eodem castro suo iuri asscribere audeat. uel ad inhabitandum usurpare presumat. sed ut ditioni fratrum per omnia sit mancipatum et proprietas eius solum abbatem respiciat. ita enim libere et absolute totum predictum castrum manumittentes ecclesię christi contulimus. ut etiam uelimus et decernamus claustra eius ac claues. apertionem et reclusionem ab abbate ipsius loci et fratribus dispensari. ne incompetenti cursu ac recursu indifferenter semper popularis turbę frequentia irruens pauperum christi confundat saneta secreta. Proinde etiam ecclesiam que est in ipso castro. decimasque eius ad titulum predicti altaris donauimus, cum decimatione adiacentium uillarum. uidelicet. Calke. Vinza. Roleshoue. Polle. Westhoue. de hiis presbiter nullas recipit decimas. nisi tantum de fundo episcopali in agro tuiciensi. In uilla que dicitur Rigemago. dedimus ad ipsum altare ad prebendam fratrum omnes decimas de uineis uel uinetis plantatis uel plantandis. agris. cultis et incultis. de cunctis frugibus terre. tritici. farris. siliginis. ordei. auenę. leguminum. pecudum autem et animalium omnium. lini quoque et aliorum que decimari debent. clericus qui ecclesię ibidem et plebi prefuerit. decimas solus obtineat. imo et de decimis supradictis decimas recipiat. absque uinearum decimis nec non et agrorum si qui uitibus plantati fuerint in futurum. de quibus nullas decimas permittimus. Ad restaurationem autem ecclesię nihil ad curam abbatis pertinet nisi tantum pauimenta et ostia procurare. Donauimus etiam illuc curtim que Esuuilre dicitur. cum ecclesia adiacente. et decimatione. et omnibus illuc pertinentibus. in areis. edificiis. terris. cultis et incultis, agris. pratis. campis. pascuis. siluis. uenationibus. uiis et inuiis. exitibus et reditibus. quesitis et inquirendis. cunctisque aliis appendiciis. Alteram uero curtim et ecclesiam tradidi etiam illuc. que Antwilre dicitur. quam dedit mihi comes Baldricus et coniunx eius Alela. Preterea dederunt etiam ipsi ex se ad ipsum altare in die dedicationis eius tres mansus in Puire. et decimas quatuor mansorum. Decimę ex nostro prędiolo pertinent ad ecclesiam. Simili modo dedi etiam ad predictum altare ecclesiam in uilla que dicitur Zudendorp cum adiacente prędio. quod dedit mihi cum ipsa ecclesia uidua quedam Eueza. mortuo marito suo Hugone. Tradidimus etiam ad predictum altaris titulum curtim uel prędium in Merhem. Stochem. et Goterswich. que omnia precaria uice acquisiui a quodam milite sancti Petri. nomine Wezelmo. eiusque coniuge Meinburga. Pari quoque modo donaui illuc curtim quandam in Pilecheim. et aliam nihilominus curtim in Rothe. quam acquisiui precario iure a quodam Bennone cum omnibus ad eam pertinentibus. Curtim etiam in Windense. quam dedit mihi. piissimę memorię. Otto Romanorum imperator augustus eodem iure quo ante regię ditioni seruiebat. ad ipsum altare contulimus cum omnibus appendiciis ad eam pertinentibus. edificiis. areis. terris. cultis et incultis, agris. pratis. campis. uineis. pascuis. siluis. uenationibus. aquis. aquarumue decursibus. molendinis. piscationibus. uiis et inuiis. exitibus et reditibus. quesitis et inquirendis. omnibusque que adhuc nominari uel dici possunt. Porro ex donatione eiusdem imperatoris possedi tres alias curtes. Wick. Werckinge. et Odinge. quas eodem regio iure illuc etiam tradidi. Tres quoque alias curtes. quas dedit mihi comes Baldricus. Rinwich. Vellepe. et Ellingen. similiter illuc dedi. Proinde curtim et ecclesiam in uilla que dicitur Leichlingen. cum omnibus pertinentiis suis ad ipsum altare donauimus. Sed et aliam nihilominus curtim et ecclesiam in uilla que Walda uocatur. In Hatneghen ecclesiam et curtim. Item aliam curtim in Nona. et aliam Scluckenchoue. In Eilpe quoque aliam. et aliam Lihte. In Linne quoque aliam. et similiter in Viesch aliam. et in Gladebeche aliam. Item in Homere aliam. et in Langela aliam. aliam quoque in Bilke. Ad predictum quoque altare dedi et aliam curtim in Wadenheim. cum agris et uineis. pascuis et siluis, omnique appendicia utilitate. Item in Vene ecclesiam et curtim. agros. uineas. et siluas. Et in Bachercho uineas quas constitui ad agendum anniuersarium meum. Predium quoque in Mulena. quod dedit mihi Erembertus quidam nobilis pro anima sua. ut inde uinum semper haberemus ad oblationem sancti sacrificii. eodem iure quo ipse tenebat illuc dedi. in agris et uineis. omnique utilitate. et naui transuectoria in Reno. Castrum etiam in Burgela. et ecclesiam in Zünce. cum decima. Ecclesiam in Anrode. cum decima. Ecclesiam in Seltene. cum decima. Et ecclesiam in Unna. ad ipsum altare dedi. Si quis uero clericus nel laicus uel quecunque persona hec nostrę auctoritatis decreta et in deum deuotionis descripta in aliquo fecerit irrita. mala capiant eum in interitu. et duplici contritione conterat eum dominus deus noster.
Signum Notkeri leodiensis episcopi. Sign. Wichkeri prepositi s. Petri. Sign. Aluoldi s. Gereonis prepositi. Sign. Euezonis prepositi s. Victoris. Sign. Sigezonis prepositi s. Seuerini. Sign. Werinzonis prepositi s. Kuniberti. Sign. Reginhardi capellani. Sign. abbatis Folperti. Sign. abbatis Helie. Sign. Cristiani comitis. Sign. Herimanni defensoris eiusdem Tuitiensis ecclesię. Sign. Adolfi fratris eius. Sign. Gerhardi defensoris domus. Sign. Gerhardi Iuliensis. Sign. Bilisonis comitis. Anno dominicę incarnationis Millesimo XVIIII. Indictione. II. V. nonas Maii. Anno domni Henrici gloriosi imperatoris. XVIII. mei uero episcopatus. XXI. acta sunt hec.
Übersetzung der Urkunde
Im Namen der heiligen und unteilbaren Dreifaltigkeit, des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes. Ich, Heribert, allein durch Gottes Gnade Erzbischof von Köln, an alle Gläubigen Gottes, sowohl gegenwärtige als auch zukünftige.
Da Gott unserer Güter nicht bedürftig ist, sondern unserer Rettung begehrt, so bereichern wir ihn keineswegs mit unserer Darbringung, was immer wir von seinen Gaben empfangen und dem Geber alles darbringen, in dem alles ist; sondern wir sorgen für unser ewiges Heil, da die frommen Gelübde der Gläubigen Danksagungen für die ihnen von Gott gewährten Wohltaten sind oder Gebete um zu erlangende Gnaden.
Dies getreu festhaltend und mich sowohl für die mir von Gott gewährten Wohltaten als seinen Schuldner fühlend, als auch im Hinblick auf die Erlangung seiner Gnaden seiner Hilfe bedürftig, mache ich der Gesamtheit der Gläubigen kund, wie ich im Bündnis mit meinem glorreichsten Herrn, Otto III., dem erhabenen römischen Kaiser, mit ihm gemeinsam ein Kloster für Gott dienende Mönche zum Heil unserer Seelen zu erbauen trachtete. Nach dem Hinscheiden desselben seligen Angedenkens habe ich auf eigene Kosten im Kastell der Deutzer eine Kapelle zu Ehren Gottes und unseres Erlösers Jesus Christus und seiner frommsten Mutter, unserer einzigartigen Herrin, der ewigen Jungfrau Maria, erbaut, sowohl zum Heil meiner Seele als auch des genannten Fürsten. Dies glaubend und wissend, dass der Mensch ernten wird, was er sät.
Schließlich haben wir das besagte Kloster von Grund auf erbaut und, nachdem dort heilige Reliquien gesammelt waren, es mit feierlicher Andacht und sehr zahlreicher Teilnahme von Klerus und Volk am 3. Mai geweiht. Und am Tag seiner Weihe haben wir dieser Kirche, dem Hauptaltar des Erlösers der Welt und seiner unversehrten Mutter, zum Nutzen der Brüder, die in diesem Kloster unter klösterlicher Form Christus dienen, Besitzungen und Einkünfte von Feldern, Weinbergen, Kirchen, Zehnten, Wäldern übergeben, die entweder ohne Widerspruch mein Eigentum waren oder mir vom glorreichsten Kaiser wegen der Ungewissheit dieses Lebens für dieses Werk übertragen wurden.
Zuerst von allem haben wir über dem hochheiligen Altar, zum Titel des einzigen Erlösers Christus und seiner ewigen Jungfrau-Mutter, das Klostergebäude mit den umliegenden Klosterwerkstätten dargebracht; sodann das Kastell der Deutzer selbst, nämlich die Türme und Zwischenräume mit dem umliegenden Graben und alles innerhalb des Bereichs. Dies setzen wir mit Gottes und unserer Autorität fest, dass niemals irgendeine von außen stehende weltliche Macht oder irgendeine Person, so erhaben und groß sie auch sei, von nun an unter irgendeinem Vorwand oder durch Gewalt wagen darf, sich etwas in demselben Kastell zuzuschreiben oder es zur Besiedlung anzumaßen. Vielmehr soll es in allem der Herrschaft der Brüder unterworfen sein, und sein Eigentum soll allein den Abt betreffen. Denn so frei und absolut haben wir das gesamte vorgenannte Kastell der Kirche Christi übergeben, dass wir auch wollen und bestimmen, dass seine Klausuren und Schlüssel, das Öffnen und Schließen, vom Abt dieses Ortes und den Brüdern verwaltet werden, damit nicht durch unpassenden Zu- und Abfluss eine immerwährende Menge des Volkes, hereinbrechend, die heiligen Geheimnisse der Armen Christi verwirrt.
Deshalb haben wir auch die Kirche, die in diesem Kastell ist, und ihre Zehnten dem Titel des genannten Altars geschenkt, zusammen mit der Zehntberechtigung der angrenzenden Dörfer, nämlich Calca, Vinza, Roleshove, Polle, Westhove. Von diesen empfängt der Priester keine Zehnten, außer nur von dem bischöflichen Besitz im Deutzer Land. Im Dorf, das Rigemago genannt wird, haben wir demselben Altar zur Präbende der Brüder alle Zehnten von Weinbergen, ob bepflanzt oder zu bepflanzen, Feldern, kultivierten und unkultivierten, von allen Früchten der Erde: Weizen, Spelt, Roggen, Gerste, Hafer, Hülsenfrüchten; aber auch von allen Vieh- und Tieren, ebenso von Lein und anderen Dingen, die zehntpflichtig sind. Der Kleriker, der der Kirche und dem Volk dort vorsteht, soll allein die Zehnten erhalten, ja sogar von den oben genannten Zehnten Zehnten empfangen, ausgenommen die Zehnten der Weinberge und auch der Felder, falls sie in Zukunft mit Reben bepflanzt werden. Von diesen erlauben wir keine Zehnten. Zur Wiederherstellung der Kirche gehört nichts zur Sorge des Abtes, außer nur die Pflaster und Türen zu beschaffen.
Wir haben auch dorthin den Hof, der Esuuilre genannt wird, geschenkt, mit der angrenzenden Kirche und der Zehntberechtigung und allem, was dorthin gehört: in Höfen, Gebäuden, Ländereien, kultivierten und unkultivierten, Feldern, Wiesen, Äckern, Weiden, Wäldern, Jagden, Wegen und unwegsamen Pfaden, Ausgängen und Einnahmen, Erworbenem und noch zu Erwerbendem, und allen anderen Zugehörigkeiten.
Einen weiteren Hof und eine Kirche habe ich ebenfalls dorthin übergeben, die Antwilre genannt wird, die mir Graf Baldrich und seine Gemahlin Alela gaben. Außerdem gaben sie selbst demselben Altar am Tag seiner Weihe drei Hufen in Puire und die Zehnten von vier Hufen. Die Zehnten aus unserem kleinen Besitz gehören der Kirche.
Ebenso habe ich demselben Altar die Kirche im Dorf namens Zudendorp mit dem angrenzenden Besitz gegeben, den mir eine Witwe namens Eueza nach dem Tod ihres Mannes Hugo gab. Wir haben auch dem genannten Altartitel den Hof oder Besitz in Merhem, Stochem und Goterswich übergeben, die ich alle durch Prekarie von einem Ritter des Heiligen Petrus, namens Wezelmus, und seiner Gemahlin Meinburga erworben habe. Ebenso habe ich dorthin einen Hof in Pilecheim und einen anderen Hof in Rothe gegeben, den ich durch Prekarie von einem Benno erworben habe, mit allem, was dazu gehört.
Auch den Hof in Windense, den mir der hochseligen Erinnerung Otto, der erhabene römische Kaiser, mit demselben Recht gab, mit dem er zuvor königlicher Herrschaft unterstand, haben wir demselben Altar mit allen dazugehörigen Zugehörigkeiten übergeben: Gebäuden, Höfen, Ländereien, kultivierten und unkultivierten, Feldern, Wiesen, Äckern, Weinbergen, Weiden, Wäldern, Jagden, Gewässern, Wasserläufen, Mühlen, Fischereien, Wegen und unwegsamen Pfaden, Ausgängen und Einnahmen, Erworbenem und noch zu Erwerbendem und allem, was noch genannt oder gesagt werden kann.
Ferner besaß ich durch Schenkung desselben Kaisers drei weitere Höfe: Wick, Werckinge und Odinge, die ich ebenfalls mit demselben königlichen Recht dorthin übergeben habe. Auch drei weitere Höfe, die mir Graf Baldrich gab: Rinwich, Vellepe und Ellingen, habe ich ebenfalls dorthin gegeben.
Ferner haben wir den Hof und die Kirche im Dorf namens Leichlingen mit all ihren Zugehörigkeiten demselben Altar geschenkt. Aber auch einen weiteren Hof und eine Kirche im Dorf, das Walda genannt wird. In Hatneghen die Kirche und den Hof. Ebenso einen weiteren Hof in Nona und einen weiteren in Scluckenchove. Auch einen weiteren in Eilpe und einen weiteren in Lihte. Auch einen weiteren in Linne und ebenso einen weiteren in Viesch und einen weiteren in Gladebeche. Ebenso einen weiteren in Homere und einen weiteren in Langela, und auch einen weiteren in Bilke.
Dem vorgenannten Altar habe ich auch einen weiteren Hof in Wadenheim gegeben, mit Feldern und Weinbergen, Weiden und Wäldern und jeder nützlichen Zugehörigkeit. Ebenso in Vene die Kirche und den Hof, Felder, Weinberge und Wälder. Und in Bachercho die Weinberge, die ich für mein Jahrgedächtnis bestimmt habe.
Auch den Besitz in Mulena, den mir ein Edler namens Erembert für seine Seele gab, damit wir daraus immer Wein für das heilige Opfer hätten, habe ich mit demselben Recht, mit dem er es besaß, dorthin gegeben: in Feldern und Weinbergen, und jeder Nützlichkeit, und einem Fährschiff auf dem Rhein. Auch das Kastell in Burgela und die Kirche in Zünce mit dem Zehnten. Die Kirche in Anrode mit dem Zehnten. Die Kirche in Seltene mit dem Zehnten. Und die Kirche in Unna habe ich demselben Altar gegeben.
Wenn aber irgendein Kleriker oder Laie oder irgendeine Person diese unsere von unserer Autorität erlassenen und der Frömmigkeit gegenüber Gott geschriebenen Dekrete in irgendeiner Weise für ungültig erklärt, mögen ihn Übel im Verderben ereilen, und der Herr, unser Gott, möge ihn mit doppelter Zerstörung zerschmettern.
Zeichen des Notker, Bischof von Lüttich. Zeichen des Wichker, Propst von St. Peter. Zeichen des Alvold, Propst von St. Gereon. Zeichen des Evezo, Propst von St. Viktor. Zeichen des Sigezo, Propst von St. Severin. Zeichen des Werinzo, Propst von St. Kunibert. Zeichen des Reginhard, Kaplan. Zeichen des Abtes Folpert. Zeichen des Abtes Helie. Zeichen des Grafen Christian. Zeichen des Herimann, Verteidiger derselben Deutzer Kirche. Zeichen seines Bruders Adolf. Zeichen des Gerhard, Verteidiger des Hauses. Zeichen des Gerhard von Jülich. Zeichen des Grafen Biliso.
Geschehen im Jahr der Menschwerdung des Herrn 1019, Indiktion 2, am 3. Mai. Im Jahr des Herrn Heinrich, des glorreichen Kaisers, dem 18., meines Bischofsamtes dem 21. sind diese Dinge geschehen.
Literatur
- Theodor Joseph Lacomblet: Urkundenbuch für die Geschichte des Niederrheins oder des Erzstifts Cöln, der Fürstenthümer Jülich und Berg, Geldern, Meurs, Kleve und Mark, und der Reichsstifte Elten, Essen und Werden : aus den Quellen in dem Königlichen Provinzial-Archiv zu Düsseldorf und in den Kirchen- und Stadt-Archiven der Provinz, vollständig und erläutert. Band 1. Düsseldorf 1840
- Regesta historiae Westfaliae: Von den ältesten geschichtlichen Nachrichten bis 1125. Westfälisches Urkundenbuch. Band 1. Münster 1847
Siehe auch
Anmerkungen
- ↑ Theodor Joseph Lacomblet: Urkundenbuch für die Geschichte des Niederrheins oder des Erzstifts Cöln, der Fürstenthümer Jülich und Berg, Geldern, Meurs, Kleve und Mark, und der Reichsstifte Elten, Essen und Werden : aus den Quellen in dem Königlichen Provinzial-Archiv zu Düsseldorf und in den Kirchen- und Stadt-Archiven der Provinz, vollständig und erläutert. Band 1. Düsseldorf 1840