78.624
Bearbeitungen
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
|||
| Zeile 3: | Zeile 3: | ||
== Wortlaut == | == Wortlaut == | ||
Die Urkunde ist in lateinischer Sprache verfasst. Ihr Wortlaut wird nach dem WUB Band 7 zitiert: <ref> Westfälisches Urkundenbuch. Band 7. Die Urkunden des kölnischen Westfalens vom J. 1200-1300. Münster 1901 </ref> | Die Urkunde ist in lateinischer Sprache verfasst. Ihr Wortlaut wird nach dem WUB Band 7 (S. 589-590) zitiert: <ref> Westfälisches Urkundenbuch. Band 7. Die Urkunden des kölnischen Westfalens vom J. 1200-1300. Münster 1901 </ref> | ||
<blockquote> | <blockquote> | ||
Engelbertus comes in Marcha omnibus presens scriptum visuris salutem in Domino. Noverint universi, quod nos proprietatem bonorum nostrorum videlicet curiam Langved in parrochia Castorpe sitam una cum curia dicta Norththinchere in reconpensacionem proprietatis bonorum dictonim Holdewic, que sita sunt apud opidum Bekehem venerabili domino nostro Alberoni abbati Werdinensis ecclesie et conventui ibidem contulimus libere perpetuo possidendam. In huius rei testimonium presentem paginam sigillo nostro duximus roborandam. Datum Warenthorpe anno Domini M°.C°C°.LX° octavo, VI° Kalendas Februarii. | Engelbertus comes in Marcha omnibus presens scriptum visuris salutem in Domino. Noverint universi, quod nos proprietatem bonorum nostrorum videlicet curiam Langved in parrochia Castorpe sitam una cum curia dicta Norththinchere in reconpensacionem proprietatis bonorum dictonim Holdewic, que sita sunt apud opidum Bekehem venerabili domino nostro Alberoni abbati Werdinensis ecclesie et conventui ibidem contulimus libere perpetuo possidendam. In huius rei testimonium presentem paginam sigillo nostro duximus roborandam. Datum Warenthorpe anno Domini M°.C°C°.LX° octavo, VI° Kalendas Februarii. | ||
</blockquote> | |||
== Übersetzung == | |||
Ins Deutsche übersetzt lautet der Urkundentext wie folgt: | |||
<blockquote> | |||
[in Arbeit] | |||
</blockquote> | </blockquote> | ||