Urkunde 1281 März 17: Unterschied zwischen den Versionen
| Keine Bearbeitungszusammenfassung | |||
| Zeile 6: | Zeile 6: | ||
| <blockquote> | <blockquote> | ||
| Th(eodericus) comes de Limburg, Aleidis comitissa eius uxor legitima, Everhardus filius noster, Theodericus et Fredericus filii quondam Johannis de Limburcg nostri filii ac eius soror universis presencia visuris sincere dilectionis affectum. Cum ea, que fiunt pro tempore, labantur cum tempore, expedit, ut ea, que aguntur, in scripta publica redigantur. Hinc est, quod vestre universitati notum facimus per presentes, quod cum inter nos sive ex parte nostra ex una parte et reverendum patrem et dominum Ottonem abbatem et suum conventum Werdinensem ex altera super advocacia de Echolthe esset coram dicto abbate coram iudicio presidente in presentia fidelium et vasallorum monasterii diutius disceptatum pro eo videlicet, quod nos asseruimus, ipsam advocatiam ad nos ex successione hereditaria pertinere, tandem cum predictis.. abbate et conventu diversos hincinde tractatus | |||
| [in Arbeit] | [in Arbeit] | ||
| </blockquote> | </blockquote> | ||
Version vom 21. August 2025, 16:22 Uhr
Dietrich Graf von Limburg, seine Gemahlin Adelheid, sein Sohn Everhard, seine Enkel Dietrich und Friedrich, Söhne seines verstorbenen Sohnes Johann von Limburg, und dessen Schwester übertragen am 17. März 1281 auf den Rat des Grafen Everhard von der Mark und des Theodericus dominus de Volmesteyne , nostrorum consanguineorum, der Abtei Werden für 25 Mark ihre Erbansprüche an die Vogtei von Eichholz.
Wortlaut
Die Urkunde ist in lateinischer Sprache und wird nach WUB Band 7 (S. 805-805) zitiert:[1]
Th(eodericus) comes de Limburg, Aleidis comitissa eius uxor legitima, Everhardus filius noster, Theodericus et Fredericus filii quondam Johannis de Limburcg nostri filii ac eius soror universis presencia visuris sincere dilectionis affectum. Cum ea, que fiunt pro tempore, labantur cum tempore, expedit, ut ea, que aguntur, in scripta publica redigantur. Hinc est, quod vestre universitati notum facimus per presentes, quod cum inter nos sive ex parte nostra ex una parte et reverendum patrem et dominum Ottonem abbatem et suum conventum Werdinensem ex altera super advocacia de Echolthe esset coram dicto abbate coram iudicio presidente in presentia fidelium et vasallorum monasterii diutius disceptatum pro eo videlicet, quod nos asseruimus, ipsam advocatiam ad nos ex successione hereditaria pertinere, tandem cum predictis.. abbate et conventu diversos hincinde tractatus
[in Arbeit]
Übersetzung
Ins Deutsche übertragen lautet der Urkundentext wie folgt:
[in Arbeit]
Literatur
- R. Krumbholtz: Urkundenbuch der Familien von Volmerstein und von der Recke bis zum Jahre 1437. Münster 1917. Seite 71-72
- Westfälisches Urkundenbuch. Band 7. Die Urkunden des kölnischen Westfalens vom J. 1200-1300. Münster 1901
Siehe auch
- ↑ Westfälisches Urkundenbuch. Band 7. Die Urkunden des kölnischen Westfalens vom J. 1200-1300. Münster 1901