Urkunde 1269 a: Unterschied zwischen den Versionen

Keine Bearbeitungszusammenfassung
 
 
(Eine dazwischenliegende Version desselben Benutzers wird nicht angezeigt)
Zeile 5: Zeile 5:
== Wortlaut ==
== Wortlaut ==


Die Urkunde ist in lateinischer Sprache verfasst. Ihr Wortlaut wird nach dem WUB Band 7 zitiert: <ref> Westfälisches Urkundenbuch. Band 7. Die Urkunden des kölnischen Westfalens vom J. 1200-1300. Münster 1901 </ref>
Die Urkunde ist in lateinischer Sprache verfasst. Ihr Wortlaut wird nach dem WUB Band 7 (S. 604) zitiert: <ref> Westfälisches Urkundenbuch. Band 7. Die Urkunden des kölnischen Westfalens vom J. 1200-1300. Münster 1901 </ref>


<blockquote>
<blockquote>
Universis Christi fidelibus hoc scriptum visuris salutem in Domino. Notum esse volumus universos, quod ego Waltherus de Duleberg cum filio meo Jonatha resignabo domino Theoderico de Horst et  dominabus in Sterkenrode decimam meam Vosnacket, quanto cicius poterant a domino Coloniensi  archiepiscopo proprietatem procurare.  
Universis Christi fidelibus hoc scriptum visuris salutem in Domino. Notum esse volumus universos, quod ego Waltherus de Duleberg cum filio meo Jonatha resignabo domino Theoderico de Horst et  dominabus in Sterkenrode decimam meam Vosnacket, quanto cicius poterant a domino Coloniensi  archiepiscopo proprietatem procurare.  
</blockquote>
== Übersetzung ==
Übersetzt ins Deutsche lautet der Urkundentext wie folgt:
<blockquote>
Wir möchten, dass alle wissen, dass ich, Waltherus von Dolberg (Duleberg), mit meinem Sohn Jonathas meinen Zehnten in Vossnacken (Vosnacket) an Herrn Theodericus von Horst und die Damen in Sterkrade (Sterkenrode) abtreten werde, sobald diese das Eigentum vom Herrn Kölner Erzbischof erlangen können.
</blockquote>
</blockquote>


78.624

Bearbeitungen